Μια φωτογραφική ματιά από το
«ΓΚΟΒΕΡΑΡΕΙΟ»… ελαφρώς «πειραγμένη», για λόγους προστασίας… ευαίσθητων προσωπικών δεδομένων! |
Μάρτυρες μιας επαναστατικής
και ενδεχομένως ιστορικής τεχνολογικής καινοτομίας έγιναν όσοι παρευρέθησαν
αργά χθες το απόγευμα στην κατάμεστη αίθουσα εκδηλώσεων του Δήμου Κοζάνης «ΓΚΟΒΕΔΑΡΕΙΟ».
Σε μια σεμνή κι απέριττη τελετή, που πραγματοποιήθηκε στο περιθώριο της
συνεδρίασης του Δημοτικού Συμβουλίου, παρουσιάστηκε σε παγκόσμια πρώτη η νέα
ψηφιακή εφαρμογή για «έξυπνες» κινητές συσκευές με τίτλο «e-Surdician». Η εν λόγω εφαρμογή σχεδιάστηκε και αναπτύχθηκε από
μεταδιδακτορικούς ερευνητές του Πανεπιστήμιου Δυτικής Μακεδονίας, προκειμένου
να μετατρέπει αυτόματα γραπτές ή προφορικές λέξεις και φράσεις του ιδιότυπου Κοζανίτικου
γλωσσικού ιδιώματος στην επίσημη εθνική μας γλώσσα και αντιστρόφως.
Κατά την παρουσίαση ο πρύτανης
του Πανεπιστημίου αναφέρθηκε στις app-όλυτες
δυνατότητες της εφαρμογής, τόσο σε περιβάλλον Android όσο και στο
περιβάλλον του άσπονδου ανταγωνιστή του iOS, καθώς και στη δυνατότητα να
αξιοποιεί offline προγενέστερες μεταφράσεις με τεχνικές τεχνητής νοημοσύνης.
Επιπροσθέτως, εστίασε στην εξαιρετικής σημασίας λειτουργία της αυτόματης
φωνητικής μετάφρασης σε πραγματικό χρόνο και ιδιαίτερα στη μεταγλώττιση κειμένων
ενσωματωμένων σε εικόνες. Ως εκ τούτου, αποκωδικοποιούνται επιτέλους όλες οι...
ακαταλαβίστικες πινακίδες των φανών, των αποκριάτικων παρελάσεων ή ακόμη και
κάποιων δυσνόητων αναρτήσεων της ομάδας «Κοζάνη - Μνήμες, Αναμνήσεις &
Εικόνες» στο facebook. Το πολλά υποσχόμενο «e-Surdician» δοκιμάστηκε πιλοτικά, μέχρι να αναβαθμιστεί πλήρως, σε επιλεγμένους παραδοσιακούς χώρους εστίασης και αναψυχής της
πόλης μας, όπου… στρατολογήθηκαν 1912 φοιτητές, και αναμένεται να είναι έτοιμο
για «κατέβασμα» ακόμη και… σήμερα.
Βασική προβληματική και
επιχειρηματολογία για την ανάπτυξη της εφαρμογής απετέλεσαν οι διαχρονικές
δυσκολίες κατανόησης και παραγωγής του αυθεντικού Κοζανίτικου ιδιωματικού λόγου,
με όλα τα συμπαρομαρτούντα προβλήματα της
βαβελικής γλωσσικής επικοινωνίας, ανάμεσα
στους κατοικοεδρεύοντες στην Κοζάνη και τους… «αλλόγλωσσους» επισκέπτες, στους
εναπομείναντες αυτόχθονες και τους αβγατισμένους ετερόχθονες κατοίκους της
πόλης, αλλά και ανάμεσα στα ακραιφνή ντοπιολαλούντα… παλιοντούφεκα και τους
γόνους τους. Στο πλαίσιο αυτής της ανθρωπογεωγραφίας και εν μέσω ανελέητης…
φωνηεντο-καταδίωξης κρίθηκε επιβεβλημένη η απαίτηση για έγκαιρη και έγκυρη
αυτόματη μετάφραση του ιδιώματος, μέσα από κάποιο ασφαλές, εύχρηστο και
αξιόπιστο εργαλείο υψηλής ποιότητας. Τούτων δε δοθέντων, το «e-Surdician» δεν συνιστά
πλέον επιλογή, αλλά επιτακτική αναγκαιότητα για την άρση των γλωσσικών εμποδίων
που υπονομεύουν την ουσιαστική επικοινωνία και ενίοτε διεγείρουν τοπικιστικά
ή φραξιονιστικά πάθη.
Ανθόκηπος... πολιτισμού... |
Κάποια στιγμή πάντως, η ένταση
στην αίθουσα χτύπησε κόκκινο και οι τόνοι ανέβηκαν, όταν οι εκπρόσωποι του
τοπικού Συνδέσμου Διερμηνέων και Μεταφραστών άρχισαν να διαμαρτύρονται,
βροντοφωνάζοντας ότι «καμιά τεχνολογία δε μπορεί να αποδώσει με σαφήνεια το
εννοιολογικό ή το σημειολογικό περιεχόμενο του Κοζανίτικου ιδιώματος, δίχως ανθρώπινη παρέμβαση. Ούτε να μεταφέρει
σωστά το ύφος του, ούτε τον τόνο του, ούτε… ούτε καν μια στάλα από το αυξημένο του γόητρο»! Παρά ταύτα, στο άλλο άκρο
και προς τα «ορεινά» του «ΓΚΟΒΕΔΑΡΕΙΟΥ» μια ολιγομελής ομάδα εκπροσώπων
των αποκαλούμενων και… γαλλλόφωνων χωριών της Περιφέρειάς μας, απολύτως
πεπεισμένη ότι το «e-Surdician» «τα σπάει», πρότεινε μετ’ επιτάσεως την άμεση
ενσωμάτωση στην εφαρμογή και των «Γαλλλικών», ώστε να διευκολύνεται η κινητικότητα
τόσο των ιδίων όσο και των… ακατονόμαστων βορείων γειτόνων μας. Διεμήνυσαν, μάλιστα,
πως προτίθενται να ασκήσουν έντονες πιέσεις προς πάσαν κατεύθυνσιν, προκειμένου να υιοθετηθεί ως
επίσημη γλώσσα τους το Κοζανίτικο ιδίωμα (πιθανότατα με μια απλή συναινετική τροποποίηση της Συμφωνίας
των Πρεσπών), ούτως ώστε να αποτινάξουν άπαξ δια παντός την κληροδοτημένη γλωσσική τους ανασφάλεια! Μεσολάβησαν
μερικά δευτερόλεπτα έκδηλης αμηχανίας και αιδήμονος σιγής, μέχρις
ότου κάποιος από το ακροατήριο αναφώνησε αυτάρεσκα: «Το εθνικά τερπνόν μετά του τοπικά ωφελίμου»! Ακολούθησε
πανδαιμόνιο! Η προσχεδιασμένη μονομερώς γλωσσική μετακίνηση δίχασε την αίθουσα και λίγο
έλειψε να επέλθει γενική σύρραξη. Με την παρέμβαση, όμως, των ψυχραιμοτέρων
απεφεύχθησαν τα χειρότερα και η παρουσίαση συνεχίστηκε… κανονικά.
«Αν όλα τα ρόδα είχαν το ίδιο χρώμα δεν θα προσέλκυαν όλο τον κόσμο. Η διαφορετικότητα είναι στοιχείο δύναμης και όχι αδυναμίας», Αλ Τζαφάρι. |
Κόντρα στην παγκόσμια λαίλαπα
της ισοπέδωσης των γλωσσικών ιδιαιτεροτήτων, το Κοζανίτικο γλωσσικό ιδίωμα, κατά πως λένε οι γραμματιζούμενοι, ήταν
και εν πολλοίς παραμένει ένα «όχημα» αυθεντικής τοπικής έκφρασης και σκέψης,
αλλά συγχρόνως κι ένας πολιτιστικός φορέας άρρηκτα συνδεδεμένος με την ιστορία
και τις εκάστοτε επικρατούσες κοινωνικές συνθήκες. Είναι η φυσική γλώσσα του
χώρου στον οποίο γεννηθήκαμε και μεγαλώσαμε, η γλώσσα της μέριμνας, της έγνοιας
και της φροντίδας που σώθηκε στο στόμα των γονιών και των παππούδων μας. Είναι
η ντοπιολαλιά του μόχθου, των χωρατάδων, της σιωπής, η ντοπιολαλιά των εθίμων,
των κασμεριών, των τραγουδιών, η… ανυπότακτη τοπολαλιά που δένει την Κοζάνη με
την παράδοσή της και με την ίδια της την ψυχή. Αυτήν, λοιπόν, την ηχοχρωματικά αλλιώτικη
λαλιά, που λέει με τόλμη τα… ανείπωτα και νοηματοδοτεί με… ασύδοτη εντιμότητα
την ιστορική, μα και την υφιστάμενη, πραγματικότητα, καλείται να υπηρετήσει
πιστά και με άκρατο σεβασμό το «e-Surdician». Όχι, βέβαια, ως χρησιμοθηρικό εργαλείο ναρκισσιστικής περιχαράκωσης, αλλά ως εξωστρεφής, μοντέρνος κι ευφυής δραγουμάνος* που δεν χαμπαριάζει από άγονα συγκρουσιακά
ψευτοδιλήμματα ανάμεσα στο «Παλιό» και στο «Νέο». Ένας φιλότιμος κι ακάματος δραγουμάνος, ταγμένος στο να ρίχνει μυριαρίφνητες
«γέφυρες» επικοινωνίας και αλληλοκατανόησης ανάμεσα στο «Σύγχρονο» και το
«Παραδοσιακό», με απώτερο σκοπό την προαγωγή της αρμονικής σύζευξης και συμπόρευσης των δύο κόσμων, εντός και επέκεινα της όποιας γλωσσικής μας συμπεριφοράς. Καλοτάξιδος!
ΚΑΛΟ ΜΗΝΑ να ’χουμε και ΚΑΛΕΣ
ΑΠΟΚΡΙΕΣ!
Υ.Γ. Η τελευταία ανανεωμένη έκδοση (v.11.10) της εφαρμογής διατίθεται δωρεάν σε 26 γλώσσες (ανάμεσα τους και τα φολκλοροποιημένα… Γαλλλικά), μέσω του App Store και του Google Play Store στις ακόλουθες διευθύνσεις URL:
(*) Δραγουμάνος: Ο διερμηνέας ή μεταφραστής
(*) Δραγουμάνος: Ο διερμηνέας ή μεταφραστής
Δεν υπάρχουν σχόλια :
Δημοσίευση σχολίου